Coronavirus : Organiser des réunions internationales à distance grâce à l’agence Six Continents, doublement certifiée pour la qualité de ses traductions et pour ses processus innovants

Avec la pandémie de Covid-19, les grands groupes, les institutions et les PME sont confrontés à un défi de taille : continuer à réaliser des regroupements internationaux alors que la plupart des vols à destination de l’étranger sont suspendus (source).

Pourtant, des décisions importantes ne peuvent être différées, surtout en situation d’urgence sanitaire mondiale, afin de réorganiser les relations d’affaires actuelles et préparer la sortie de crise.

Mais comment procéder pour organiser à distance une réunion avec des participants situés dans plusieurs pays et ne parlant pas la même langue ?

Dans ce contexte, l’agence de traduction Six Continents propose notamment un outil de « nouvelle génération » pour mener des réunions à distance, tout en bénéficiant d’un système d’interprétation.

Cette solution est en effet dotée d’une option d’écoute et de prise de parole dans les principales langues. Elle peut également se connecter aux outils de réunion à distance classique tels que Zoom, Skype, GoToMeeting…

Orientée « solutions », la société Six Continents a d’ailleurs été récompensée pour son engagement constant en faveur de la qualité et de l’innovation au travers d’une double certification.

20200319153407-p1-document-zctl

Six Continents, le partenaire linguistique de confiance

Six Continents est une entreprise située en Alsace qui propose des solutions de traduction innovantes aux grands groupes, PME et aux institutions pour :

  • développer leurs ventes à l’export – exporter leur savoir-faire ;
  • améliorer leur image ;
  • gagner en productivité ;
  • et maîtriser leurs risques métiers.

La démarche qualitative au cœur de l’intervention professionnelle de cette entreprise innovante est désormais officiellement reconnue par une double attestation de qualité.

Gaëtan Chrétiennot précise :

Grâce à cette double certification, une des premières en France en 2020, nous gardons le cap sur l’innovation pour offrir les solutions technologiques et humaines les plus adaptées à tous les besoins de communication internationale et multi-canale.

Les clients de l’agence bénéficient également d’une garantie de confiance et de transparence : qu’elles soient humaines, automatiques ou hybrides, toutes les traductions peuvent désormais être certifiées.

20200319153407-p2-document-djcn

Norme ISO 17100 : des procédures éprouvées de traduction humaine

Plébiscitée par les clients de l’agence, cette norme exigeante apporte les garanties les plus poussées concernant :

  • les procédures de gestion des traductions ;
  • la qualification des traducteurs et réviseurs ;
  • les étapes obligatoires menant à la qualité recherchée.

Cette norme stricte impose notamment une double intervention : à la traduction professionnelle succède la révision. Ces deux étapes doivent être effectuées par deux linguistes différents, qui unissent leurs compétences professionnelles.

Maintenant que la qualité de ses processus a été officialisée, Six Continents a l’intention d’aller beaucoup plus loin en continuant à innover.

Gaëtan Chrétiennot, fondateur, souligne :

Nous voulons désormais exploiter pleinement le potentiel de l’intelligence artificielle (IA). Nos clients, avec lesquels nous œuvrons main dans la main et sans relâche, vont ainsi profiter d’un avantage concurrentiel tangible : une traduction professionnelle plus rapide, plus accessible et plus qualitative.

Norme ISO 18587 : l’excellence du processus dit de « post-édition professionnelle »

Avant-gardiste dans ses procédures et approches, Six Continents propose de la traduction automatique post-éditée par des humains ou des stratégies hybrides notamment très adaptées pour les boutiques en ligne ou pour comprendre et répondre à des appels d’offres dans des délais records.

Ces compétences, que Six Continents maîtrise depuis longtemps, sont peu présentes en France : rares sont les agences certifiées pour ce processus particulier.

Changer de façon de traduire pour allier performances et compétences

En France, jusqu’à présent, les entreprises ont peu de choix. Soit elles ont recours à une traduction exclusivement humaine (solution qu’elles jugeront souvent trop onéreuse en regard de l’objectif visé), soit elles « bricolent » en se contentant d’une traduction automatique gratuite (avec tous les risques liés à la sécurité) ou à bas coût, qui renvoie une image négative en raison des piètres résultats.

C’est pour en finir avec cette situation que Six Continents propose des formules de traduction adaptées à chaque besoin : de la traduction humaine, de la traduction automatique améliorée et de la traduction hybride intégrant la puissance de l’IA.

Ce savoir-faire, qui mixe technologies de pointe et créativité humaine, offre des avantages indéniables :

  • réduction des incohérences dans les traductions ;
  • accélération du travail des linguistes ;
  • simplification de la gestion du flux de travail ;
  • meilleure implication des traducteurs dans leur travail.

Gaëtan Chrétiennot confirme :

Aujourd’hui, nous avons une longueur d’avance dans l’expérimentation et l’exploitation de l’IA en France. Nous sommes d’ailleurs présents sur la scène française et internationale, et nous accompagnons les agences de traduction qui veulent intégrer l’IA dans leur process ou se former à des outils innovants.

Six Continents est d’ailleurs l’entreprise de traduction française référente dans l’alliance européenne Eulogia. Fondée en 1994, cette alliance d’agences de traduction est riche de 25 ans d’histoire.

Les membres d’Eulogia doivent montrer patte blanche, l’alliance n’acceptant qu’un membre par langue !

Pour être sélectionnée, chaque agence doit jouir d’une solide réputation et mettre l’accent sur un service à la qualité irréprochable pour préserver la réputation de l’alliance.

La mission d’Eulogia est d’intensifier le partage de connaissances, d’expérience et d’expertise dans le secteur des langues et ainsi permettre à ses membres de collaborer étroitement dans le métier de la traduction.

Six Continents, c’est aussi…

Un service de consulting

Gaëtan Chrétiennot, formateur certifié pour plusieurs logiciels d’édition des traductions ou de gestion de projets de traduction, partage ses connaissances auprès de ses pairs sous forme de missions de consulting, mais aussi de présentations lors de congrès professionnels dans le monde entier. Il intervient également auprès des étudiants en traduction pour 3 Masters des universités de Strasbourg et Mulhouse : CAWEB, TcLoc et TST.

Il accompagne notamment en tant que consultant les agences de traduction dans leurs problématiques technologiques, l’optimisation des processus et le recrutement du traducteur 4.

Des outils à distance innovants pour se réunir à distance

Indispensables en pleine pandémie de covid-19, les outils à distance proposés par Six Continents permettent de profiter d’un service d’interprétation sans avoir à bouger de chez soi. Les réunions internationales peuvent donc continuer à être organisées normalement.

Le concept du LocLunch

Ce concept international bénévole, lancé par une agence de traduction en Allemagne, consiste en des déjeuners informels et conviviaux, destinés à échanger autour des sujets liés à la traduction, à la localisation, aux langues…

Chacun y est le bienvenu : les clients et consommateurs de traduction, les traducteurs et interprètes, les responsables de la documentation des entreprises, les webmasters, les équipes marketing, les acheteurs, les étudiants, les maîtres de conférences…

Gaëtan Chrétiennot en est l’ambassadeur bénévole à Strasbourg et Peggy Santerre à Marseille.

A propos de Gaëtan Chrétiennot et de Peggy Santerre, les dirigeants

Gaëtan Chrétiennot

20200319153407-p6-document-jhgx
Gaëtan Chrétiennot, est un conférencier international. Il est le fondateur et gérant de l’entreprise de traduction Six Continents.

L’engouement de Gaëtan pour l’informatique et son amour des langues dès le plus jeune âge, l’ont naturellement conduit à étudier la traduction. Juste après avoir obtenu son diplôme, il a fondé sa première entreprise de traduction en 1997.

Il dirige aujourd’hui une équipe de linguistes dynamiques et expérimentés, qui apporte des solutions créatives à tous les défis de traduction modernes. Il valorise les relations humaines et la collaboration de long terme.

Gaëtan intervient également en qualité de consultant-expert sur les outils, les technologies et l’intelligence artificielle pour des sociétés de traduction ou des sociétés privées. Il transmet ses connaissances aux étudiants de 3 Masters des Universités de Strasbourg et de Mulhouse.

Il contribue activement aux métiers de la traduction et partage son expérience et sa vision à l’occasion de conférences internationales.

Gaëtan souligne :

Si 14 langues suffisent aujourd’hui pour atteindre 75 % des internautes, pas moins de 60 seront nécessaires en 2027 pour toucher 96 % des e-consommateurs de la planète. Judicieusement exploitée, l’IA apporte ses solutions au trilemme d’une traduction abordable, rapide et qualitative… l’ère de la traduction humaine assistée par ordinateur cède sa place à la traduction par ordinateur assistée par l’humain.

Ses dernières interventions :

20200319153407-p5-document-btpd

  • Février 2020 : Metz IA Now, il a été speaker sur ce sujet : « L’Intelligence Artificielle au secours des langues : traduire le monde de demain ».
  • Novembre 2019 – LocWorld 41, San Jose, Silicon Valley, California, USA – L’intégration de l’intelligence artificielle au sein des entreprises de traduction de petite taille (7 1/2 Steps to a Successful NMT Implementation At Any Small LSP)
  • Novembre 2019 – NTIF de Copenhague, Suède La Traduction Automatique Neuronale (NMT: from Not My Type and Need More Time to Now My Turn!)
  • Octobre 2019 – ELIA Networking Days – La Haye, Pays Bas (« Constant Change is the New Normal »)
  • Octobre 2019 – Meet Central Europe – Prague, République Tchèque (« Superhero VM in a MT world » + « VM strategies for the NMT world »)

Peggy Santerre

20200319153407-p4-document-xlof

Peggy Santerre a rejoint Six Continents en 2019 pour accélérer la nouvelle dynamique de l’entreprise.

Femme de réseaux, Vice-Présidente de l’Apex (1er club d’exportateurs de la Région PACA, l’APEX fédère les entreprises tournées vers l’international.) et lauréate nationale aux Trophées des Femmes de l’Économie à l’international il y a quelques années, Peggy dispose de plus de 17 ans d’expérience dans le domaine de la traduction.

Elle tient un rôle essentiel dans la réussite des collaborations car elle définit les stratégies les plus adaptées au cas par cas. Elle met notamment en place des processus innovants au sein des entreprises, boutiques en ligne et institutions pour optimiser le cycle et la qualité de traduction, tout en procurant une parfaite maîtrise et visibilité des coûts.

Par ailleurs, elle enseigne à l’université Aix Marseille dans le cadre du Master 2 de traduction technique.

Pour en savoir plus

Site web : http://sixcontinents.fr/

Facebook : https://www.facebook.com/sixcontinents/

LinkedIn : https://www.linkedin.com/company/11140162/

LinkedIn Gaëtan Chrétiennot : https://www.linkedin.com/in/gaetan-chretiennot-02680310/

LinkedIn Peggy Santerre : https://www.linkedin.com/in/peggysanterre/

L’agence de traduction Ubiqus rachète Gedev et développe son offre de traduction automatique basée sur l’intelligence artificielle

Entreprises, acteurs de la sphère publique, start-up… pour être compétitives, de nombreuses structures ayant une ambition de développement à l’international ont besoin de communiquer efficacement et rapidement dans plusieurs langues.

Pour leur proposer des services ultra-qualitatifs, le Groupe Ubiqus, 3ème opérateur au classement européen des plus importants prestataires de services linguistiques, a mis en place depuis plusieurs années une stratégie de croissance externe ciblée très dynamique ainsi qu’une politique R&D basée sur l’intelligence artificielle.

Après l’acquisition de la société espagnole Poliglota en 2017 et celle de l’agence canadienne Textualis l’été dernier, Ubiqus poursuit sa stratégie de croissance externe, en France cette fois-ci, avec le rachat de la société Gedev, spécialiste de la traduction dans le secteur Aéronautique et Défense.

logo-ubiqus22

Une stratégie de croissance externe dynamique pour une expertise de pointe

Cette nouvelle acquisition vient compléter l’offre de traduction sectorielle d’Ubiqus, acteur déjà solidement implanté sur le marché de la traduction, dans les domaines du marketing et de la communication, du droit, de la finance ou encore dans le secteur médical.

Fondée en 1972, Gedev est une société française appartenant initialement au Groupe ORTEC/Sonovision. Gedev dispose de compétences pointues en traduction technique et bénéficie d’une expertise reconnue auprès de ses nombreux et prestigieux clients du secteur Aéronautique et Défense.

Ubiqus est un prestataire de services linguistiques (Language Service Provider) de premier plan sur le marché de la traduction professionnelle, en France et en Europe. L’entreprise propose des services de traduction, d’interprétariat et de rédaction de comptes rendus de réunions professionnelles, pour le compte de plus de 15 000 clients à travers le monde.

Grégoire Le Bideau, Directeur Général d’Ubiqus se félicite :

Ubiqus - rachat de Gedev - Citation Grégoire Le Bideau

Philippe Monfort, Directeur de Gedev, ajoute :

Rejoindre le Groupe Ubiqus est une très belle opportunité pour Gedev, qui va ainsi pouvoir renforcer ses process et faire bénéficier ses clients des innovations d’Ubiqus en matière de traduction automatique.

Ubiqus : des outils innovants au service de nos experts linguistiques

Ubiqus a bâti son succès et sa réputation sur sa capacité à innover et à proposer à ses clients des prestations intellectuelles à forte valeur ajoutée, remises dans des délais très courts et en parfaite confidentialité.

Dotée de très hauts standards de qualité, l’entreprise, par ailleurs certifiée ISO 9001 : 2015 depuis l’an dernier, a intégré en 2018, le Top 3 européen des plus importants prestataires de services linguistiques en Europe de l’Ouest (Classement Common Sense Advisory 2018).

Le Groupe Ubiqus compte aujourd’hui plus de 500 collaborateurs à travers le monde et une présence renforcée à l’international avec des bureaux en Europe (France, Royaume-Uni, Belgique, Irlande, Espagne), aux Etats-Unis et au Canada. Le rachat de la société Gedev vient couronner le succès d’une entreprise à la pointe des technologies linguistiques, générant désormais un chiffre d’affaires de plus de 75 millions d’euros.

Communiquer vite et bien dans plusieurs langues grâce à la puissance technologique d’un pionnier en recherche linguistique

A l’heure de la conversation en continu entre les marques et les consommateurs, les entreprises ont besoin d’une communication multilingue rapide, efficace et adaptée pour s’imposer à l’international.

Un enjeu que Ubiqus a compris très tôt !

Grégoire Le Bideau souligne :

Ubiqus - NMT - Citation Grégoire Le Bideau

Des innovations en matière de traitement du langage

Les équipes R&D d’Ubiqus, pilotées par Vincent Nguyen, Président du Groupe, contribuent à de nombreux projets en matière de recherche appliquée au traitement du langage. Ubiqus collabore de façon active au développement du domaine de la traduction automatique et est devenu l’un des principaux contributeurs d’Open NMT, un système de traduction neuronale Open Source, en collaboration avec SYSTRAN et Harvard.

L’entreprise contribue également au projet Kaldi, un outil de référence pour la communauté de la reconnaissance de la parole. Cet outil est maintenu de façon très active par l’Université John Hopkins à Baltimore. Ubiqus a récemment apporté une contribution significative au projet, en publiant la version 3 du corpus TED-LIUM, en partenariat avec l’université du Mans.

L’ambition du Groupe ne s’arrête pas là et Ubiqus travaille également sur les services de demain :

  • La transcription en temps réel, pour l’accessibilité des publics sourds ou malentendants,
  • Le sous-titrage de qualité professionnelle,
  • Ou encore la synthèse automatique.

A propos d’Ubiqus, un acteur pionnier dans la technologie linguistique depuis plus de 25 ans

Ubiqus est une PME internationale, leader sur le marché de la traduction professionnelle en France. Fondée en 1991 en tant que société de rédaction de comptes rendus, Ubiqus n’a cessé de croître pendant 25 ans, développant une gamme étendue de services écrits et multilingues.

Elle est discrètement devenue un groupe international générant un chiffre d’affaires de 75 millions d’euros et disposant de bureaux dans 8 pays.

En 2018, Ubiqus a intégré le Top 3 européen* des plus importants prestataires de services linguistiques en Europe de l’Ouest. Ubiqus est certifié ISO 9001 : 2015, membre de la Chambre Nationale des Entreprises de Traduction (CNET) et contributeur actif du projet Open NMT (Neural Machine Translation) d’Harvard University.

Ubiqus propose des prestations de :

  • Rédaction : transcriptions, comptes rendus, synthèses, transcriptions express, sténotypie, documents sur mesure
  • Traduction : traduction marketing et communication, banque et finance, juridique, médicale, agroalimentaire, industrie, technique, technologies de l’information, traduction assermentée, traduction PAO, sous-titrage et voix off, traduction de site web et traduction automatique
  • Interprétariat : simultané, consécutif, chuchoté, de liaison …

A propos de Gedev

Gedev est une agence de traduction française fondée en 1972.

Gedev dispose de compétences pointues en traduction technique et bénéficie d’une expertise reconnue auprès des clients du secteur Aéronautique et Défense.

Pour en savoir plus

Site web : https://www.ubiqus.fr/

Pour tester gratuitement nos technologies de traduction : https://www.ubiqus.io/translator

Groupe Ubiqus : l’intelligence artificielle révolutionne la traduction à l’OpenNMT Workshop le 2 mars prochain

Dans une économie toujours plus mondialisée, les entreprises n’ont plus le choix : pour se développer, elles doivent s’adapter en s’attaquant aux marchés internationaux.

Cette stratégie d’expansion est toutefois risquée, chaque pays présentant des spécificités bien particulières (législation, culture…).  Or pour préserver l’image d’une marque, l’expérience client doit être la même partout dans le monde.

Les enjeux sont d’autant plus importants en matière de traduction. Malgré les différences de langues et de langages, la communication doit être cohérente et uniforme partout dans le monde.

Les contenus doivent non seulement être qualitatifs mais aussi présentés dans la langue du pays visé. En effet, plus de 72% des consommateurs privilégient les enseignes qui proposent du contenu dans leur langue maternelle (source).

Les entreprises sont alors confrontées à une double exigence. D’un côté, elles doivent impérativement s’adapter au marché local (donc traduire et localiser) sans perdre en qualité. De l’autre, elles doivent aussi aller de plus en plus vite pour rester compétitives.

Dans ce contexte, l’intelligence artificielle (IA) est en train de changer complètement la donne. Capable d’évoluer et d’apprendre à l’image d’un cerveau humain, elle intègre la complexité de chaque langue et s’améliore en permanence.

L’IA a fait des progrès considérables et elle présente désormais un fonctionnement proche de celui du cerveau humain. Elle est en effet capable d’intégrer la complexité de la langue ainsi que d’apprendre et de s’améliorer en permanence.

C’est pour cela que plusieurs centaines d’utilisateurs et de contributeurs issus du monde académique et industriel contribuent au projet Open NMT : ce système de traduction neuronale Open Source, lancé en 2016 par SYSTRAN et Harvard, révolutionne le secteur de la traduction.

À la pointe de la technologie et de la traduction, le Groupe Ubiqus s’implique dans ce projet depuis le début. Le 4ème prestataire de services linguistiques en Europe sera d’ailleurs le sponsor de l’OpenNMT Worshop qui se déroulera à la Station F, Paris 8, le 2 mars prochain.

Le PDG du groupe, Vincent Nguyen, présentera lors de cette conférence une évaluation du Toolkit OpenNMT sur la base du dernier WMT17  En effet, grâce à l’IA, la traduction devient plus rapide, plus performante et plus qualitative !

 

20180219160223-p1-document-tvon

 

Ubiqus, sponsor et contributeur de l’OpenNMT Workshop

L’IA a fait des progrès considérables et elle présente désormais un fonctionnement proche de celui du cerveau humain. Elle est en effet capable d’intégrer la complexité de la langue mais aussi d’apprendre et de s’améliorer en permanence.

C’est ce qu’on appelle le NMT (Neuronal Machine Translation).

L’Open NMT désigne un  système de traduction neuronale Open Source, développé par SYSTRAN et Harvard. Lancé en décembre 2016, il compte déjà plusieurs centaines d’utilisateurs et de contributeurs issus du monde académique et industriel, dont Ubiqus.

Le 4ème prestataire de services linguistiques en Europe est en effet devenu une référence dans le domaine de l’innovation et de la traduction.

Au cœur de son service Recherche & Développement,  il a constitué une équipe d’experts collaborant avec les meilleurs spécialistes des grandes universités, réputés dans les domaines de l’apprentissage machine (machine learning, intelligence artificielle) appliqué à la traduction automatique, la reconnaissance de la parole et autres disciplines linguistiques associées.

Un salarié d’Ubiqus étudiant en thèse Cifre présentera par ailleurs ses premiers résultats en matière de résumé abstractif automatique.

Vincent Nguyen, le PDG du Groupe Ubiqus, souligne :

Cette collaboration a pour but de faire progresser une mission commune : repousser les limites de la technologie, et faire de la traduction et de la transcription des méthodes d’interaction et de communications plus performantes.

Ubiqus s’est ainsi fixé deux objectifs :

  • Fournir le meilleur système de reconnaissance vocale et de traduction automatique pour un large éventail de langues, grâce à l’utilisation des réseaux de neurones
  • Participer aux projets open source d’intelligence artificielle pour élargir les possibilités offertes par la technologie en matière linguistique

C’est pour cela qu’Ubiqus a décidé de sponsoriser l’OpenNMT Workshop et de participer activement à cet événement

Focus sur la conférence de Vincent Nguyen à l’OpenNMT Workshop

© 2011 Christian Fournier

Vincent Nguyen présentera une évaluation du Toolkit développé par OpenNMT.

En effet, s’il existe des outils de traduction automatique très élaborés et très fiables en termes de résultats (Google, DeepL etc), le Toolkit du projet OpenNMT permet d’aller beaucoup plus loin :

  • La qualité des résultats est équivalente ;
  • Il peut être intégré facilement dans un contexte de workflow professionnel grâce à ses API ouvertes ;
  • Les moteurs peuvent être entraînés et adaptés pour un secteur ou un vertical particulier (juridique, médical, financier etc.), ce qui est impossible avec les autres outils online pré-entraînés (Google Translate, Bing, DeepL)

Vincent Nguyen confirme :

La grande force de ce projet est qu’il est modulaire. Il peut être facilement alimenté et entraîné pour un secteur voire même pour un client en particulier. Résultat : les traductions sont d’excellente qualité et elles sont réalisées rapidement. Un vrai plus à l’ère de l’instantanéité ! 

Au sein d’Ubiqus, nous disposons des deux aspects indissociables : une technologie de pointe et un réseau de traducteurs/linguistes hautement qualifiés, spécialisés par domaine.

Grâce à cette complémentarité, Ubiqus restitue des traductions d’excellente qualité, même dans des domaines d’expertise ultra-pointus (médical, finance, juridique…) et dans des délais très courts.

Save The Date : l’OpenNMT Workshop se déroulera le 2 mars 2018 à la Station F. à Paris

Systran et Harvard organisent le 2 mars prochain à Paris l’OpenNMT Workshop à la Station F (le plus grand campus de start-up au monde), dans le 8ème arrondissement de Paris.

Il sera suivi du premier OpenNMT Hackathon le 3 mars à Télécom ParisTech.

Ce rendez-vous poursuit un double objectif :

  • Présenter les dernières innovations de la communauté en matière de traduction neuronale
  • Partager les perspectives et les résultats entre développeurs, utilisateurs, chercheurs et industriels

Plus d’une centaine de personnes sont attendues !

Pour en savoir plus sur cet événement exceptionnel : http://workshop-paris-2018.opennmt.net/

Groupe Ubiqus, la success-story d’une entreprise française

Le Groupe Ubiqus a été créé en 1989, mais l’entreprise s’appelait alors Hors-Ligne. Il fait déjà figure de pionnier puisqu’il invente un tout nouveau marché : celui de la rédaction de comptes rendus à valeur ajoutée.

Le succès est très vite au rendez-vous et, progressivement, l’entreprise a diversifié son activité pour apporter une réponse adaptée à tous les besoins de ses clients.

Elle propose désormais un accompagnement global en termes de prestations linguistiques : la rédaction (en français et en anglais), la traduction de document (plus de 150 combinaisons de langues disponibles), le multimédia (sous-titrage, voix-off, doublage), les traductions officielles (assermentation, certification, apostille et légalisation), la relecture et la révision de textes déjà traduits, et l’interprétariat (traduction orale des échanges).

Aujourd’hui, Ubiqus représente :

  1. le 4ème prestataire de services linguistiques en Europe (rapport Common Sense Advisory 2017)
  2. 10 bureaux de traduction dans le monde
  3. près de 500 personnes employées
  4. 40 traducteurs internes, 20 chefs de projets
  5. un chiffre d’affaires d’environ 70 millions d’euros en 2017
  6. plus de 20,000 clients dans le monde qui profitent d’un service de qualité, d’une écoute attentive ainsi que d’un respect scrupuleux de la sécurité et de la confidentialité.
  7. Près de 30 ans d’expérience

Désormais, Ubiqus ambitionne de devenir leader des prestataires de services linguistiques en Europe. Pour cela, le groupe reste fidèle à sa stratégie d’innovation permanente : grâce à l’Intelligence Artificielle (IA), il va pouvoir accompagner le développement international de ses clients.

Pour en savoir plus

Site web : https://www.ubiqus.fr/

Twitter : https://twitter.com/UbiqusNews

Boutique en ligne : https://www.ubiqus.io/

Présentation d’Ubiqus : https://www.relations-publiques.pro/wp-content/uploads/pros/20180219160223-p3-document-uoct.pdf

Mytranslation : une solution simple, rapide et économique pour répondre à l’explosion des besoins en traduction

Les particuliers et les entreprises sont confrontés à une même réalité : face à la mondialisation et à la digitalisation de l’économie, les besoins en traduction explosent.

Il est devenu impossible d’échapper à ce phénomène !

Les entreprises doivent pouvoir commander des produits auprès de fournisseurs basés à l’étranger, proposer un site web et des documents commerciaux (contrats, brochures) en plusieurs langues, nouer des partenariats avec des sociétés ou des prestataires installés dans d’autres régions du monde, prospecter et communiquer auprès de clients de d’autres pays, s’assurer de la bonne compréhension des documents qu’elles reçoivent (e-mails, contrats).

Les particuliers sont confrontés à des enjeux similaires. Lorsqu’ils ne sont pas imposés, le CV et la lettre de motivation dans une autre langue sont un formidable atout pour se démarquer et accéder à de nouvelles opportunités (obtenir un poste à l’étranger mais aussi dans des sociétés françaises présentes à l’international ou dans des entreprises étrangères implantées en France). De même, il est de plus en plus fréquent d’avoir à envoyer un e-mail rédigé dans une langue étrangère.

Dans ce contexte, le service Mytranslation est une solution simple, rapide et économique d’accéder à des traductions réellement qualitatives. Tout se fait 100% en ligne : il suffit de quelques clics pour obtenir une traduction d’excellente qualité vendue à des tarifs très compétitifs.

20170302154538-p1-document-xyze

Mystranslation, la startup française qui ouvre à tous les portes de l’international

Pour apporter une réponse réactive et hautement qualitative aux entreprises et aux particuliers, le service Mytranslation, fondé en 2011 par Benjamin du Fraysseix, PDG de Technicis (leader en Europe dans les services de traduction, localisation et interprétation), propose un service en ligne de traduction.

Cette plateforme de traduction professionnelle met en relation des clients ayant un besoin de traduction et des traducteurs professionnels freelance à travers le monde.

Elle rassemble un réseau de plus de 1500 traducteurs et permet donc une prise en charge très rapide des demandes de traduction, directement sur internet, à des prix très compétitifs.

Mytranslation a réussi à réduire considérablement les coûts et les délais en s’appuyant sur deux leviers :

• elle repose sur le concept de crowdsourcing : grâce à la production participative de plus de 1500 traducteurs les délais sont nettement plus compétitifs.

• la plateforme de traduction utilise de nombreuses innovations digitales pour mettre en relation directe ses clients avec des traducteurs professionnels du monde entier. En digitalisant ses procédés, Mytranslation a pu réduire ses coûts (commerciaux, chefs de projet, comptabilité, locaux, etc…) sans perdre en qualité et répercuter ces économies sur le tarif de traduction par mot proposé à ses clients.

Plus de 50 combinaisons linguistiques et un fonctionnement intuitif

Mytranslation propose des traductions dans les combinaisons de langues suivantes : français, anglais, espagnol, italien, portugais (européen et brésilien), néerlandais et allemand.

Le fonctionnement du site a été conçu pour être vraiment facile et accessible à tous. En quelques clics, les particuliers et les entreprises peuvent télécharger le document à traduire, choisir un service de traduction et recevoir leur document traduit par un professionnel. Pour encore plus de transparence, il est possible d’évaluer son traducteur et de consulter les avis laissés par d’autres clients.
Il suffit donc de :

  1. télécharger le(s) document(s) à traduire,
  2. choisir le service souhaité parmi les deux proposés,
  3. accepter le devis et payer en ligne,
  4. récupérer le(s) document(s) traduit(s),
  5. évaluer le traducteur.

En tant que client cela se traduit par : un devis gratuit, une maîtrise totale du processus de commande, un échange direct avec le traducteur si nécessaire et un droit de contestation. De surcroît, le paiement est sécurisé et le service client, qualifié, est très réactif.

Mytranslation, la première agence de traduction professionnelle en ligne

Mytranslation sélectionne des traducteurs professionnels qualifiés et expérimentés, soumis à des tests linguistiques avant de pouvoir travailler sur la plateforme.

Les tarifs sont particulièrement attractifs :

- Traduction Enchère : à partir de 0,06 € / mot HT
Lorsque le besoin en traduction n’est pas urgent, il suffit de poster le document sur la Place de marché pour recevoir plusieurs propositions de tarifs et de délais. Le client peut alors comparer les offres et les profils des professionnels pour choisir son traducteur.

- Traduction Express : à partir de 0,09 € / mot HT
Pour obtenir une traduction plus rapidement, le client peut télécharger son document et sélectionner le service de Traduction Express. Dans ce cas, le tarif est fixe et le paiement immédiat. Le document est ensuite posté sur la Place de marché et est pris en charge par le premier traducteur disponible. A titre d’exemple, avec cette formule, il faut compter 9 euros HT pour traduire un email de 100 mots, 36 euros HT pour une lettre de 400 mots et 450 euros HT pour un site internet de 5000 mots.

Le client peut aussi prendre l’option « urgent » : en payant un supplément de 0,03€/mot HT, il bénéficie de délais de traduction considérablement réduits.

En résumé, le rapport qualité/prix est tout simplement imbattable !

- Devis sur mesure
Soucieuse d’apporter une solution adaptée à tous les besoins en matière de traduction de ses clients, l’agence Mytranslation propose un service de demande non automatisée de devis, accessible sur http://fr.mytranslation.com/devis. Cette alternative permet en effet de répondre aux demandes n’étant pas prises en charge directement sur la plateforme (autres langues, relecture, interprétariat…), aux projets importants en termes de volume de mots ou très techniques mais également de faire face aux problématiques de confidentialité.

Pour en savoir plus

Site web : http://fr.mytranslation.com

Facebook : https://www.facebook.com/mytranslation

HL TRAD : la société de traduction spécialisée en droit et finance classée dans le top 100 mondial des meilleurs fournisseurs de services linguistiques

Traduire un contrat juridique de l’anglais au français (ou vice versa) implique bien plus qu’une « simple » traduction linguistique. Le véritable défi est en effet de faire coïncider les principes des systèmes de droit des deux pays. Or dans un contexte de mondialisation, les enjeux dépassent largement les frontières d’une traduction « généraliste » !

Depuis 2006, HL TRAD accompagne les professionnels dans leurs relations internationales. Son expertise, son processus méthodique et ses engagements sont plébiscités par ses clients et le bureau d’études marketing Common Sense Advisory (CSA).

20140327150534-p1-document-tytg

Expertise, rapidité, réactivité, confidentialité…

It’s just obvious ! *

 

*C’est juste une évidence ! 

 

 

Traduire (verbe transitif)

Du latin traducere, faire passer d’un point à un autre.

Transposer un discours, un texte, l’exprimer dans une langue différente.

Définition du Larousse.

 

Translate.google.fr, c’est bien pour traduire un message destiné à un ami étranger… Mais pour traduire des documents professionnels, financiers ou juridiques, rien ne vaut un traducteur, un vrai, un professionnel expert !

Pour faire rimer traduction avec efficacité, expertise et rapidité, la société HL TRAD met à disposition des professionnels une équipe de plus de 31 personnes réparties sur 4 bureaux en Europe et un réseau de plus de 1 300 traducteurs spécialisés, travaillant dans plus de 50 langues différentes, même les plus rares.

Une société française parmi les 100 meilleures mondiales !

Cette année, la société HL TRAD se classe à nouveau dans le top 100 mondial des entreprises de services linguistiques, publié dans le dernier rapport de juin 2014 de Common Sense Advisory (CSA).

Commomsense_logo03Spécialisé dans l’analyse du marché des services linguistiques, le bureau d’études marketing CSA établit en effet chaque année un classement mondial et européen des meilleurs fournisseurs de services linguistiques en se basant sur des critères objectifs (chiffre d’affaires, nombre de salariés et nombre de bureaux). Il examine par ailleurs dans le cadre d’études indépendantes les développements économiques et les processus de mondialisation sur le secteur de la traduction et de la localisation.

Eric Le Poole, Directeur de HL TRAD, est particulièrement satisfait du très bon positionnement 2014 de la société, mondial et européen :

Une étude indépendante, dans laquelle près de 1 119 entreprises de traduction sur quelque 27 000 sont comparées dans le détail en termes de croissance, de bureaux et de nombre d’employés, constitue une référence précieuse pour situer notre entreprise sur le marché mondial de la traduction et identifier les stratégies à envisager pour l’avenir.

Capture d’écran 2014-07-23 à 12.58.12

Une reconnaissance, un encouragement

Lorsqu’en 2006, Eric Le Poole, titulaire d’un DEUG de Sciences Economiques et diplômé de l’Ecole de Commerce de la Chambre de Commerce et d’Industrie de Paris, et Emmanuel Hacques, diplômé de Sciences économiques et politiques, créent HL TRAD, leur objectif est d’ « apporter une réponse de spécialistes totalement adaptée aux besoins linguistiques des professionnels du Droit (traductions de contrats, jugements, etc.) et de la Finance (traductions de rapports annuels, bilans, comptes de résultat, etc.) » .

Malgré une conjoncture économique difficile, la société ne cesse de satisfaire des clients toujours plus nombreux. En 2013, la société a ainsi enregistré une croissance de 21,1% par rapport à 2012 et un taux de satisfaction de plus de 98% (selon l’enquête annuelle 2014 menée par un organisme indépendant).

Des résultats et un classement CSA très encourageants pour Eric Le Poole, dans le monde et aussi en Europe :

L’excellente place occupée par HL TRAD sur le marché de l’Europe de l’Ouest met notre société en bonne voie de réaliser son objectif 2016 : devenir la référence européenne en traduction pour les spécialistes juridiques et financiers.

Nouveauté : une réponse garantie en 1 h

Spécialisée dans les domaines du droit et de la finance, la société HL TRAD mène depuis sa création une véritable démarche qualité alliant :

-       l’expertise de l’ensemble de ses intervenants

-       le respect des délais

-       un processus méthodique

-       un interlocuteur unique

-       la confidentialité des données

Capture d’écran 2014-07-23 à 12.49.18

Aujourd’hui, HL TRAD va encore plus loin en s’engageant à apporter une réponse à toute demande en moins d’une heure !

Pour en savoir plus

Site web : http://www.hltrad.com/

Compte Twitter : https://twitter.com/HLTRADFRANCE

Contact presse

Nathalie Somville

Mail : nsomville@hltrad.com

Tél. 01 30 09 41 90

 

La traduction : la langue de l’entreprise d’aujourd’hui et de demain

Une traduction à réaliser ? Cela peut sembler très simple aujourd’hui, de nombreux services en ligne proposent même d’exécuter automatiquement et gratuitement ce travail.

Dans le contexte actuel d’accélération de la mondialisation, il est devenu essentiel de penser à la déclinaison internationale de sa communication lorsque l’on crée une Société. Ce qui sous-entend l’adaptation de son discours aux différents pays, cultures, populations, coutumes et expressions verbales et non-verbales.

Ainsi, certains aspects techniques doivent être pris en compte et pensés en conséquence, comme, par exemple, la traduction des documents de nature juridique ou financière.

Une question de base se pose : comment être sûr de traduire fidèlement des concepts juridiques et financiers dans la langue du pays de chaque filiale de l’entreprise ?

Traductions juridiques ou financières erronées : une sous-estimation fréquente de leur impact

Le marché de la traduction juridique et financière est très concurrentiel : il existe un nombre pléthorique d’acteurs et, pourtant, trouver le prestataire idéal reste un exercice de haut vol.

Contre-sens, faux amis, omissions ne sont pas inhabituels au sein des campagnes de communication des sociétés multinationales. Ces erreurs s’expliquent souvent par la volonté de réduire les coûts au maximum par la réalisation des traductions en interne, avec un logiciel de traduction automatique ou encore en passant par des services de traduction « low cost ». Les conséquences pour l’image de l’entreprise sont malheureusement souvent sans appel, avec une perte de crédibilité partielle voire totale.

Par exemple, fin 2013, dans des documents de communication en italien reçus par des clients d’une société d’investissement internationale, la fonction du co-directeur avait fait l’objet d’une erreur de traduction et elle n’avait donc pas été correctement indiquée.

Il est facile d’imaginer l’ampleur de l’impact négatif d’une erreur de traduction d’un document officiel de cette importance.

Cet exemple souligne toute l’importance du choix judicieux de son partenaire pour la réalisation de traductions de documents porteurs d’enjeux pour l’entreprise, en particulier dans les domaines juridiques et financiers.

A l’origine de

20140327150534-p1-document-tytg

La volonté de proposer des traductions juridiques et financières répondant à toutes vos exigences de qualité et de confidentialité

HL TRAD : la société de traduction et d’interprétation exclusivement dédiée aux acteurs juridiques et financiers.

 0fd9f57En 2006, Eric Le Poole, titulaire d’un DEUG de Sciences Economiques et diplômé de l’Ecole de Commerce de la Chambre de Commerce et d’Industrie de Paris, a créé HL TRAD avec Emmanuel Hacques, diplômé de Sciences économiques et politiques.

Suite à l’installation et au développement réussis de plusieurs entreprises en France, Eric et Emmanuel ont fondé HL TRAD avec pour principal objectif :

« Apporter une réponse de spécialistes totalement adaptée aux besoins linguistiques des professionnels du Droit (traductions de contrats, jugements…) et de la Finance (traductions de rapports annuels, bilans, comptes de résultat…)»

02

HL TRAD : les 5 piliers de la relation de confiance client – partenaire dédié

  • La spécialisation : une offre de services linguistiques exclusivement dédiée aux professionnels du Droit et de la Finance, répondant à leurs impératifs en termes de délais et d’exigences (traduction simple avec une ou plusieurs relectures, assermentée, légalisée, etc.)

  • La réactivité : une réponse garantie en moins de 2 heures et un interlocuteur unique tout au long du traitement du dossier client.

  • La disponibilité : un fonctionnement en 7j/7 avec des équipes basées dans plusieurs bureaux en Europe : Paris, Bruxelles, Londres et Genève.

  • La qualité : des traductions réalisées par des spécialistes des secteurs juridiques et financiers selon un processus de traduction solide, logique et éprouvé.

  • L’innovation : la recherche permanente de solutions technologiques performantes dans le traitement des dossiers récurrents et/ou volumineux.

Aujourd’hui, HL TRAD, membre de la CNET (Chambre Nationale des Entreprises de Traduction) c’est :

- Des résultats 2013 en croissance de 21,1% par rapport à 2012 malgré un environnement économique particulièrement tendu.

- Une équipe de plus de 31 personnes réparties sur 4 bureaux en Europe, à votre service 7 jours sur 7.

- Un réseau de plus de 1 300 traducteurs spécialisés travaillant dans plus de 50 langues différentes, même les plus rares.

- Plus de 98% de clients réguliers satisfaits des traductions et missions d’interprétations réalisées en 2013 (selon l’enquête annuelle menée tous les ans par un organisme indépendant). Parmi ces clients, des références prestigieuses sont présentes : cabinets d’avocats renommés, banques internationales, directions juridiques et financières d’entreprises multinationales…

 05

L’ambition de HL TRAD : avec l’ouverture de nouveaux bureaux d’ici 2016 en Allemagne, en Italie et en Espagne, devenir la référence européenne dans le domaine de la traduction juridique et financière.

 

En savoir plus

Site web : http://www.hltrad.com/

Compte Twitter : https://twitter.com/HLTRADFRANCE

Contacts presse

Eric Le Poole –Associé – Gérant HL TRAD

Email : elepoole@hltrad.com

Nathalie Somville – Chargée de Marketing

Email : nsomville@hltrad.com

Téléphone : 01 30 09 41 90