Coronavirus : Organiser des réunions internationales à distance grâce à l’agence Six Continents, doublement certifiée pour la qualité de ses traductions et pour ses processus innovants

Avec la pandémie de Covid-19, les grands groupes, les institutions et les PME sont confrontés à un défi de taille : continuer à réaliser des regroupements internationaux alors que la plupart des vols à destination de l’étranger sont suspendus (source).

Pourtant, des décisions importantes ne peuvent être différées, surtout en situation d’urgence sanitaire mondiale, afin de réorganiser les relations d’affaires actuelles et préparer la sortie de crise.

Mais comment procéder pour organiser à distance une réunion avec des participants situés dans plusieurs pays et ne parlant pas la même langue ?

Dans ce contexte, l’agence de traduction Six Continents propose notamment un outil de « nouvelle génération » pour mener des réunions à distance, tout en bénéficiant d’un système d’interprétation.

Cette solution est en effet dotée d’une option d’écoute et de prise de parole dans les principales langues. Elle peut également se connecter aux outils de réunion à distance classique tels que Zoom, Skype, GoToMeeting…

Orientée « solutions », la société Six Continents a d’ailleurs été récompensée pour son engagement constant en faveur de la qualité et de l’innovation au travers d’une double certification.

20200319153407-p1-document-zctl

Six Continents, le partenaire linguistique de confiance

Six Continents est une entreprise située en Alsace qui propose des solutions de traduction innovantes aux grands groupes, PME et aux institutions pour :

  • développer leurs ventes à l’export – exporter leur savoir-faire ;
  • améliorer leur image ;
  • gagner en productivité ;
  • et maîtriser leurs risques métiers.

La démarche qualitative au cœur de l’intervention professionnelle de cette entreprise innovante est désormais officiellement reconnue par une double attestation de qualité.

Gaëtan Chrétiennot précise :

Grâce à cette double certification, une des premières en France en 2020, nous gardons le cap sur l’innovation pour offrir les solutions technologiques et humaines les plus adaptées à tous les besoins de communication internationale et multi-canale.

Les clients de l’agence bénéficient également d’une garantie de confiance et de transparence : qu’elles soient humaines, automatiques ou hybrides, toutes les traductions peuvent désormais être certifiées.

20200319153407-p2-document-djcn

Norme ISO 17100 : des procédures éprouvées de traduction humaine

Plébiscitée par les clients de l’agence, cette norme exigeante apporte les garanties les plus poussées concernant :

  • les procédures de gestion des traductions ;
  • la qualification des traducteurs et réviseurs ;
  • les étapes obligatoires menant à la qualité recherchée.

Cette norme stricte impose notamment une double intervention : à la traduction professionnelle succède la révision. Ces deux étapes doivent être effectuées par deux linguistes différents, qui unissent leurs compétences professionnelles.

Maintenant que la qualité de ses processus a été officialisée, Six Continents a l’intention d’aller beaucoup plus loin en continuant à innover.

Gaëtan Chrétiennot, fondateur, souligne :

Nous voulons désormais exploiter pleinement le potentiel de l’intelligence artificielle (IA). Nos clients, avec lesquels nous œuvrons main dans la main et sans relâche, vont ainsi profiter d’un avantage concurrentiel tangible : une traduction professionnelle plus rapide, plus accessible et plus qualitative.

Norme ISO 18587 : l’excellence du processus dit de « post-édition professionnelle »

Avant-gardiste dans ses procédures et approches, Six Continents propose de la traduction automatique post-éditée par des humains ou des stratégies hybrides notamment très adaptées pour les boutiques en ligne ou pour comprendre et répondre à des appels d’offres dans des délais records.

Ces compétences, que Six Continents maîtrise depuis longtemps, sont peu présentes en France : rares sont les agences certifiées pour ce processus particulier.

Changer de façon de traduire pour allier performances et compétences

En France, jusqu’à présent, les entreprises ont peu de choix. Soit elles ont recours à une traduction exclusivement humaine (solution qu’elles jugeront souvent trop onéreuse en regard de l’objectif visé), soit elles « bricolent » en se contentant d’une traduction automatique gratuite (avec tous les risques liés à la sécurité) ou à bas coût, qui renvoie une image négative en raison des piètres résultats.

C’est pour en finir avec cette situation que Six Continents propose des formules de traduction adaptées à chaque besoin : de la traduction humaine, de la traduction automatique améliorée et de la traduction hybride intégrant la puissance de l’IA.

Ce savoir-faire, qui mixe technologies de pointe et créativité humaine, offre des avantages indéniables :

  • réduction des incohérences dans les traductions ;
  • accélération du travail des linguistes ;
  • simplification de la gestion du flux de travail ;
  • meilleure implication des traducteurs dans leur travail.

Gaëtan Chrétiennot confirme :

Aujourd’hui, nous avons une longueur d’avance dans l’expérimentation et l’exploitation de l’IA en France. Nous sommes d’ailleurs présents sur la scène française et internationale, et nous accompagnons les agences de traduction qui veulent intégrer l’IA dans leur process ou se former à des outils innovants.

Six Continents est d’ailleurs l’entreprise de traduction française référente dans l’alliance européenne Eulogia. Fondée en 1994, cette alliance d’agences de traduction est riche de 25 ans d’histoire.

Les membres d’Eulogia doivent montrer patte blanche, l’alliance n’acceptant qu’un membre par langue !

Pour être sélectionnée, chaque agence doit jouir d’une solide réputation et mettre l’accent sur un service à la qualité irréprochable pour préserver la réputation de l’alliance.

La mission d’Eulogia est d’intensifier le partage de connaissances, d’expérience et d’expertise dans le secteur des langues et ainsi permettre à ses membres de collaborer étroitement dans le métier de la traduction.

Six Continents, c’est aussi…

Un service de consulting

Gaëtan Chrétiennot, formateur certifié pour plusieurs logiciels d’édition des traductions ou de gestion de projets de traduction, partage ses connaissances auprès de ses pairs sous forme de missions de consulting, mais aussi de présentations lors de congrès professionnels dans le monde entier. Il intervient également auprès des étudiants en traduction pour 3 Masters des universités de Strasbourg et Mulhouse : CAWEB, TcLoc et TST.

Il accompagne notamment en tant que consultant les agences de traduction dans leurs problématiques technologiques, l’optimisation des processus et le recrutement du traducteur 4.

Des outils à distance innovants pour se réunir à distance

Indispensables en pleine pandémie de covid-19, les outils à distance proposés par Six Continents permettent de profiter d’un service d’interprétation sans avoir à bouger de chez soi. Les réunions internationales peuvent donc continuer à être organisées normalement.

Le concept du LocLunch

Ce concept international bénévole, lancé par une agence de traduction en Allemagne, consiste en des déjeuners informels et conviviaux, destinés à échanger autour des sujets liés à la traduction, à la localisation, aux langues…

Chacun y est le bienvenu : les clients et consommateurs de traduction, les traducteurs et interprètes, les responsables de la documentation des entreprises, les webmasters, les équipes marketing, les acheteurs, les étudiants, les maîtres de conférences…

Gaëtan Chrétiennot en est l’ambassadeur bénévole à Strasbourg et Peggy Santerre à Marseille.

A propos de Gaëtan Chrétiennot et de Peggy Santerre, les dirigeants

Gaëtan Chrétiennot

20200319153407-p6-document-jhgx
Gaëtan Chrétiennot, est un conférencier international. Il est le fondateur et gérant de l’entreprise de traduction Six Continents.

L’engouement de Gaëtan pour l’informatique et son amour des langues dès le plus jeune âge, l’ont naturellement conduit à étudier la traduction. Juste après avoir obtenu son diplôme, il a fondé sa première entreprise de traduction en 1997.

Il dirige aujourd’hui une équipe de linguistes dynamiques et expérimentés, qui apporte des solutions créatives à tous les défis de traduction modernes. Il valorise les relations humaines et la collaboration de long terme.

Gaëtan intervient également en qualité de consultant-expert sur les outils, les technologies et l’intelligence artificielle pour des sociétés de traduction ou des sociétés privées. Il transmet ses connaissances aux étudiants de 3 Masters des Universités de Strasbourg et de Mulhouse.

Il contribue activement aux métiers de la traduction et partage son expérience et sa vision à l’occasion de conférences internationales.

Gaëtan souligne :

Si 14 langues suffisent aujourd’hui pour atteindre 75 % des internautes, pas moins de 60 seront nécessaires en 2027 pour toucher 96 % des e-consommateurs de la planète. Judicieusement exploitée, l’IA apporte ses solutions au trilemme d’une traduction abordable, rapide et qualitative… l’ère de la traduction humaine assistée par ordinateur cède sa place à la traduction par ordinateur assistée par l’humain.

Ses dernières interventions :

20200319153407-p5-document-btpd

  • Février 2020 : Metz IA Now, il a été speaker sur ce sujet : « L’Intelligence Artificielle au secours des langues : traduire le monde de demain ».
  • Novembre 2019 – LocWorld 41, San Jose, Silicon Valley, California, USA – L’intégration de l’intelligence artificielle au sein des entreprises de traduction de petite taille (7 1/2 Steps to a Successful NMT Implementation At Any Small LSP)
  • Novembre 2019 – NTIF de Copenhague, Suède La Traduction Automatique Neuronale (NMT: from Not My Type and Need More Time to Now My Turn!)
  • Octobre 2019 – ELIA Networking Days – La Haye, Pays Bas (« Constant Change is the New Normal »)
  • Octobre 2019 – Meet Central Europe – Prague, République Tchèque (« Superhero VM in a MT world » + « VM strategies for the NMT world »)

Peggy Santerre

20200319153407-p4-document-xlof

Peggy Santerre a rejoint Six Continents en 2019 pour accélérer la nouvelle dynamique de l’entreprise.

Femme de réseaux, Vice-Présidente de l’Apex (1er club d’exportateurs de la Région PACA, l’APEX fédère les entreprises tournées vers l’international.) et lauréate nationale aux Trophées des Femmes de l’Économie à l’international il y a quelques années, Peggy dispose de plus de 17 ans d’expérience dans le domaine de la traduction.

Elle tient un rôle essentiel dans la réussite des collaborations car elle définit les stratégies les plus adaptées au cas par cas. Elle met notamment en place des processus innovants au sein des entreprises, boutiques en ligne et institutions pour optimiser le cycle et la qualité de traduction, tout en procurant une parfaite maîtrise et visibilité des coûts.

Par ailleurs, elle enseigne à l’université Aix Marseille dans le cadre du Master 2 de traduction technique.

Pour en savoir plus

Site web : http://sixcontinents.fr/

Facebook : https://www.facebook.com/sixcontinents/

LinkedIn : https://www.linkedin.com/company/11140162/

LinkedIn Gaëtan Chrétiennot : https://www.linkedin.com/in/gaetan-chretiennot-02680310/

LinkedIn Peggy Santerre : https://www.linkedin.com/in/peggysanterre/

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Vous pouvez utiliser ces balises et attributs HTML : <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>