La traduction : la langue de l’entreprise d’aujourd’hui et de demain

Communiqué de presse PDF Communiqué de presse DOC     

Une traduction à réaliser ? Cela peut sembler très simple aujourd’hui, de nombreux services en ligne proposent même d’exécuter automatiquement et gratuitement ce travail.

Dans le contexte actuel d’accélération de la mondialisation, il est devenu essentiel de penser à la déclinaison internationale de sa communication lorsque l’on crée une Société. Ce qui sous-entend l’adaptation de son discours aux différents pays, cultures, populations, coutumes et expressions verbales et non-verbales.

Ainsi, certains aspects techniques doivent être pris en compte et pensés en conséquence, comme, par exemple, la traduction des documents de nature juridique ou financière.

Une question de base se pose : comment être sûr de traduire fidèlement des concepts juridiques et financiers dans la langue du pays de chaque filiale de l’entreprise ?

Traductions juridiques ou financières erronées : une sous-estimation fréquente de leur impact

Le marché de la traduction juridique et financière est très concurrentiel : il existe un nombre pléthorique d’acteurs et, pourtant, trouver le prestataire idéal reste un exercice de haut vol.

Contre-sens, faux amis, omissions ne sont pas inhabituels au sein des campagnes de communication des sociétés multinationales. Ces erreurs s’expliquent souvent par la volonté de réduire les coûts au maximum par la réalisation des traductions en interne, avec un logiciel de traduction automatique ou encore en passant par des services de traduction « low cost ». Les conséquences pour l’image de l’entreprise sont malheureusement souvent sans appel, avec une perte de crédibilité partielle voire totale.

Par exemple, fin 2013, dans des documents de communication en italien reçus par des clients d’une société d’investissement internationale, la fonction du co-directeur avait fait l’objet d’une erreur de traduction et elle n’avait donc pas été correctement indiquée.

Il est facile d’imaginer l’ampleur de l’impact négatif d’une erreur de traduction d’un document officiel de cette importance.

Cet exemple souligne toute l’importance du choix judicieux de son partenaire pour la réalisation de traductions de documents porteurs d’enjeux pour l’entreprise, en particulier dans les domaines juridiques et financiers.

A l’origine de

20140327150534-p1-document-tytg

La volonté de proposer des traductions juridiques et financières répondant à toutes vos exigences de qualité et de confidentialité

HL TRAD : la société de traduction et d’interprétation exclusivement dédiée aux acteurs juridiques et financiers.

 0fd9f57En 2006, Eric Le Poole, titulaire d’un DEUG de Sciences Economiques et diplômé de l’Ecole de Commerce de la Chambre de Commerce et d’Industrie de Paris, a créé HL TRAD avec Emmanuel Hacques, diplômé de Sciences économiques et politiques.

Suite à l’installation et au développement réussis de plusieurs entreprises en France, Eric et Emmanuel ont fondé HL TRAD avec pour principal objectif :

« Apporter une réponse de spécialistes totalement adaptée aux besoins linguistiques des professionnels du Droit (traductions de contrats, jugements…) et de la Finance (traductions de rapports annuels, bilans, comptes de résultat…)»

02

HL TRAD : les 5 piliers de la relation de confiance client – partenaire dédié

  • La spécialisation : une offre de services linguistiques exclusivement dédiée aux professionnels du Droit et de la Finance, répondant à leurs impératifs en termes de délais et d’exigences (traduction simple avec une ou plusieurs relectures, assermentée, légalisée, etc.)

  • La réactivité : une réponse garantie en moins de 2 heures et un interlocuteur unique tout au long du traitement du dossier client.

  • La disponibilité : un fonctionnement en 7j/7 avec des équipes basées dans plusieurs bureaux en Europe : Paris, Bruxelles, Londres et Genève.

  • La qualité : des traductions réalisées par des spécialistes des secteurs juridiques et financiers selon un processus de traduction solide, logique et éprouvé.

  • L’innovation : la recherche permanente de solutions technologiques performantes dans le traitement des dossiers récurrents et/ou volumineux.

Aujourd’hui, HL TRAD, membre de la CNET (Chambre Nationale des Entreprises de Traduction) c’est :

- Des résultats 2013 en croissance de 21,1% par rapport à 2012 malgré un environnement économique particulièrement tendu.

- Une équipe de plus de 31 personnes réparties sur 4 bureaux en Europe, à votre service 7 jours sur 7.

- Un réseau de plus de 1 300 traducteurs spécialisés travaillant dans plus de 50 langues différentes, même les plus rares.

- Plus de 98% de clients réguliers satisfaits des traductions et missions d’interprétations réalisées en 2013 (selon l’enquête annuelle menée tous les ans par un organisme indépendant). Parmi ces clients, des références prestigieuses sont présentes : cabinets d’avocats renommés, banques internationales, directions juridiques et financières d’entreprises multinationales…

 05

L’ambition de HL TRAD : avec l’ouverture de nouveaux bureaux d’ici 2016 en Allemagne, en Italie et en Espagne, devenir la référence européenne dans le domaine de la traduction juridique et financière.

 

En savoir plus

Site web : http://www.hltrad.com/

Compte Twitter : https://twitter.com/HLTRADFRANCE

Contacts presse

Eric Le Poole –Associé – Gérant HL TRAD

Email : elepoole@hltrad.com

Nathalie Somville – Chargée de Marketing

Email : nsomville@hltrad.com

Téléphone : 01 30 09 41 90

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Vous pouvez utiliser ces balises et attributs HTML : <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>